如果出现文字缺失,格式混乱请取消转码/退出阅读模式

臨時的馬廄一個木板搭的棚子建在跑馬場附近他的牝馬昨天就應該牽到那裡去了。他還沒有去看過它。在最近幾天內他自己沒有騎著它練習卻把它委託給調馬師了因此現在他簡直不知道他的牝馬過去以及現在情況如何。他還沒有下馬車他的馬伕所謂“馬僮”的老遠就認出了他的馬車把調馬師叫出來。一個乾瘦的英國人穿著長統靴和短衣刮淨了臉僅在下巴下面留了一撮鬍鬚邁著騎手那種不靈活的步伐張著臂肘搖搖擺擺地走出來接他。

“哦佛洛佛洛1怎樣了?”弗龍斯基用英語問——1馬名。

2英語:很好先生。

“a11rightsir”2英國人的聲音從咽喉深處出來回答說。

“還是不進去的好”他補充說舉起帽子。

“我給它套上了籠頭那馬不安靜得很哩。還是不進去的好那會使它動起來。”

“不我要進去。我要看一看它。”

“那麼來吧”英國人皺著眉還是沒有張開嘴說於是擺動著胳臂肘他邁著拖沓的步伐走在前頭。

他們走進馬廄前面的一個小院子。一個穿著乾淨的短上衣又年輕又漂亮的值班的馬僮手裡拿著一把掃帚接他們跟著他們走去。馬廄裡有五匹馬站立在各自的廄室裡弗龍斯基知道他的勁敵馬霍京的馬“鬥士”一匹高大的栗馬也牽到了那裡一定在那群馬中間。弗龍斯基想看看他沒有見過的“鬥士”的心情比要看他自己的牝馬還要急切;但是他知道依照賽馬的規矩對手的馬非但不允許看就是探問一下都有失體統。正在他走過走廊的時候馬僮把通左邊第二廄室的門開開於是弗龍斯基瞥見了一匹長著雪白蹄子的高大的栗馬。他知道這就是“鬥士”但是抱著避而不看別人拆開的信那樣的心情他扭過頭去走近了佛洛佛洛的廄室。

“這兒這匹馬是屬於馬克…馬克…我總說不出那名字來”英國人回過頭來說用他那指甲很髒的大拇指頭指著“鬥士”的廄室。

“馬霍京的?是的那是我的最厲害的對手呢”弗龍斯基說。

“要是你騎那匹馬的話”英國人說“我一定在你身上下賭注了。”

“佛洛佛洛神經質一點那匹馬要強壯一些”弗龍斯基說因為自己的騎術受了讚美而微笑著。

“在障礙賽馬中一切全靠騎術和p1uck”英國人說。說到p1uck——那就是力和膽量的意思——弗龍斯基不但覺得他已經夠多的了而更重要的是他堅信世界上沒有人會比他更有p1unetbsp;“您的確覺得我不需要·再·訓·練·了嗎?”

“啊不需要”英國人回答。

“請別大聲說話。那匹馬很動哩”他補充說向對面那間關上門的廄室點了點頭從那廄室裡面傳出來馬蹄踐踏稻草的聲音。

他開開門弗龍斯基走進由一扇小小的窗裡透進微弱的光線的廄室。在廄室裡站著一匹黑褐的牝馬它套上了籠頭用蹄子翻騰著新鮮稻草。在廄室的昏暗光線中環顧著周圍弗龍斯基不由自主地又仔細端詳了一遍他的愛馬的全部體格。佛洛佛洛是一匹中等身材的馬從養馬者的觀點看來並非沒有可以挑剔的地方。它全身骨骼細小;雖然它的膛向前突出但卻是窄狹的。它的部稍稍下垂前腿明顯地往裡彎後腿彎曲得更厲害。前後腿的筋都不怎樣豐滿;但是這匹牝馬的肋骨卻特別寬這個特點因為它被調練得消瘦了的緣故顯得格外觸目。它的膝部以下的腳骨從正面看上去不過手指那麼細但從側面看卻是非常大的。它整個身體除了肋骨看上去好像是被兩邊挾緊挾成了一長條似的。但是它卻具有使人忘卻它的一切缺點的最大的優點。那優點就是·血·統如英語所說的那種奏效的·血·統。在覆蓋著一層細、像緞子一般光滑的皮膚下筋從血管的網脈下面突出地隆起來像骨頭一般堅硬。它那長著一雙突出的、閃耀明亮、喜氣洋洋的眼睛的瘦削的頭在那出內部軟骨的張開的通紅鼻孔那裡擴大起來。在它的整個身軀特別是它的頭部有一種富有力同時很柔和的神情。它是那樣一種動物彷彿它所以不能說話只是因為它的口腔的構造不允許它說話。

至少在弗龍斯基看來好像他望著它那一瞬間所體會到的心情它全都懂得。

弗龍斯基剛走到它面前它就深深地了一口氣而且斜著它那凸起的眼睛以致眼白都出血絲來它從對面驚視著走近的人搖擺著籠頭富於彈地輪用四隻蹄子蹴踢著地面。

“您看它多麼動呀”英國人說。

“啊親愛的!啊!”弗龍斯基說走到牝馬面前撫它。

但是他越走近它就變得越興奮了。僅僅在他站到它頭旁的時候它這才突然靜下來而筋在它那柔軟的、優美的皮下面顫動。弗龍斯基輕輕地拍了拍它的結實的脖頸理好它那隆起的頸背上垂到一邊的鬣把他的臉湊近它那好像蝙蝠的羽翼一樣的張大的鼻孔。它從緊張的鼻孔裡大聲進一口氣又噴出來戰慄了一下豎起尖尖的耳朵向弗龍斯基伸出它那又厚又黑的嘴好像要咬他的袖子似的但是記起套著籠頭它又抖動起來又開始不安定地輪用它那纖細的腿踐踏著。

“安靜些親愛的安靜些!”他說又輕輕撫摸了一下馬的部愉快地覺察到他的牝馬是處在最良好的狀態中他走出了廄室。

牝馬的興奮染了弗龍斯基。他覺得熱血往心頭直湧覺到他也像那牝馬一樣渴望活動、咬人;這是又可怕又愉快的。

“哦那麼我託付您了”他對英國人說。

“六點半到賽馬場。”

“好的”英國人說。

“您到什麼地方去閣下?”他問突然用了他差不多從來不曾用過的my1ord1這樣的稱呼——1英語:閣下。

弗龍斯基驚訝地抬起頭來很知趣地不望英國人的眼睛只望著他的前額驚異他問得這麼大膽。但是覺察到英國人這樣問時並沒有把他看成主人而只當他騎手於是他回答道:“我得到布良斯基那裡去一下一個鐘頭以後就回家。”

“今天人家這樣問了我多少回呀!”他暗自說漲紅了臉他是不輕易紅臉的。英國人注意地望著他好像他也知道弗龍斯基要到什麼地方去似的他補充說:“最要緊的是在賽馬之前保持鎮靜”他說“不要動怒不要為什麼煩惱。”

大家正在读