三
如果出现文字缺失,格式混乱请取消转码/退出阅读模式
“他們也給你洗了澡嗎?”另一個望著嬰兒說。
“不他才三個月呢”達裡婭·亞歷山德羅夫娜誇耀般地回答。
“當真嗎!”
“你有小孩嗎?”
“我生過四個;只剩下兩個了——一個男孩和一個女孩。
我就在上個狂歡節給她斷的。”
“她多大了?”
“哦有兩歲了。”
“你為什麼喂她那麼久的呢?”
“這是我們的習慣要過三個齋期…”於是談話就轉移到達裡婭·亞歷山德羅夫娜最興趣的話題上:她生孩子的時候怎樣?男孩有什麼病?丈夫在哪裡?
他是否常回家?
達裡婭·亞歷山德羅夫娜簡直不願離開農婦們了和她們談話她覺得這麼有趣她們的趣味又是這麼完全相投。使她頂高興的是她明顯地看出來這些婦人最羨慕的是她有這麼多小孩而且都是那麼可愛。農婦們甚至逗得達裡婭·亞歷山德羅夫娜笑了卻觸怒了英國家庭女教師因為她就是使她莫名其妙的鬨笑的原因。一個年輕婦人盡盯著看那個最後穿衣服的英國婦人而當她穿上第三條裙子的時候她就忍不住下了這樣的評語:“噯喲她穿了一條又一條永遠穿不完呢!”於是大家一齊笑開了。
九當達裡婭·亞歷山德羅夫娜被她那群剛洗過澡、頭還是溼的小孩們環繞著自己頭上繫著頭巾坐車快回到家門口的時候馬車伕說:“哪家的老爺來了我想一定是波克羅夫斯科耶的老爺吧。”達裡婭·亞歷山德羅夫娜望著前方當她認出面而來的、戴著灰
帽子、穿著灰
外套的列文的
悉的姿態的時候她快活極了。她什麼時候都高興看見他而這時他正逢她最得意的時候看到她就更加使她高興了。誰也比不上列文能賞識她的偉大了。
看見她他就到好像面對著他想像中的家庭生活的一幅圖景。
“您好像一隻母雞後面跟著一群小雞哩達裡婭·亞歷山德羅夫娜。”
“噢我真高興看見您!”她說把手伸給他。
“高興看見我可是您卻不讓我知道。我哥哥住在我那裡。
我接到斯季瓦的信才知道您到這裡來了。”
“斯季瓦的信?”達裡婭·亞歷山德羅夫娜驚訝地問。
“是的他來信說您搬到這裡來了他想也許有什麼事我可以為您效勞”列文說這樣說了之後他突然得狼狽起來於是中止了話他默默地和小馬車並排地走著摘下菩提樹的
芽細細咀嚼著。他
到狼狽是因為他
到達裡婭·亞歷山德羅夫娜在本來應該由自己丈夫照料的事情上接受別人的幫助是會不愉快的。達裡婭·亞歷山德羅夫娜確實不高興斯捷潘·阿爾卡季奇把自己的家務事推給別人的那種做法。她立刻覺出列文覺察到這一點。正因為這種
銳的
覺和這種細緻的
情達裡婭·亞歷山德羅夫娜才這麼喜歡列文。
“自然我知道”列文說“那意思只是說您想要看看我而我也非常高興呢。不用說我也想得到像你們在城市裡住慣了的在這裡會覺得很簡陋假如您需要什麼的話一切我都願為您效勞。”
“啊不!”多莉說。
“起初是有點不大舒適的但是現在一切都安頓得好好的了——這都是我的老母的功勞哩”她指著馬特廖娜·菲利蒙諾夫娜說老
母看見他們說到她快活地、親切地向列文微笑著。她認識他並且知道他是她最小的小姐的佳偶極其盼望這門婚事成功。
“您不坐上車來嗎老爺?我們可以往這邊擠一擠!”她對他說。
“不我要走路。孩子們有誰要跟我一道和馬賽跑嗎?”孩子們不大認識列文也記不起什麼時候見過他但是對於他他們卻絲毫沒有到孩子們對於做假的大人常常
到的那種畏怯和敵視混織在一起的奇怪情緒。那是常常使孩子們受罪不淺的。偽善不論在什麼事情上也許可以欺騙最聰明最機靈的大人但是最不靈
的小孩也能識破偽善對它抱著惡
不管它掩飾得多麼巧妙。列文儘管也有缺點但是在他身上是沒有絲毫偽善的地方因此孩子們對他表示了像他們在母親臉上看出的同樣的親切。接受他的邀請兩個大孩子立刻向他跳下來和他一道跑著好像和他們的
母或是古裡小姐或是他們的母親一道跑著一樣地自然。莉莉也嚷著要到他那裡去於是她母親就把她
給他;他把她掮在肩頭上扛著她跑。
“不要怕不要怕達裡婭·亞歷山德羅夫娜!”他說向母親愉快地微笑著。
“我絕不會讓她受傷也絕不會把她摔下來的。”看著他那捷的、有力的、小心翼翼的、過度謹慎的動作母親也就放心了於是她一面注視著他一面愉快地、讚許地微笑著。
在鄉間這兒和孩子們和他所同情的達裡婭·亞歷山德羅夫娜在一道列文體驗到他常有的那種孩子般的快活心情達裡婭·亞歷山德羅夫娜特別喜歡他這種心情。當他和孩子們一道跑的時候他教他們體用他那種怪腔怪調的英語逗得古裡小姐笑和達裡婭·亞歷山德羅夫娜談著自己在鄉下的事務。
午飯後達裡婭·亞歷山德羅夫娜和他兩人坐在涼臺上開始談到基蒂了。
“您知道嗎?基蒂要來這裡和我一道過夏天。”
“真的嗎?”他說漲紅了臉為了改變話題他立刻改口說道:“那麼我給您送兩頭母牛來吧?假使您一定要算錢的話就一個月付我五個盧布吧;但是您這樣可就太對不起人了。”
“不謝謝。我們現在還過得去呢。”
“啊那麼好我去看看您的母牛要是您允許的話我指點您怎樣喂牛吧。一切全靠飼料呢。”列文為了改變話題就向達裡婭·亞歷山德羅夫娜講了一套喂牛的道理說母牛隻是把飼料變成牛的機器以及諸如此類的話。
他談著這個但卻熱烈地渴望聽到關於基蒂的詳情同時又怕聽到。他害怕他那得來不易的內心平靜又要被破壞了。
“是的但是這一切都得要有人照料這裡可有誰來照料呢”達裡婭·亞歷山德羅夫娜沒打采地說。
她靠著馬特廖娜·菲利蒙諾夫娜的幫助已經把家務料理得這麼井井有條她不想再有所改變;加以她對於列文的農業知識並不信任。說母牛是產的機器這一類道理她是懷疑的。她覺得這種道理只會妨礙農事。一切照她想來要簡單得多:像馬特廖娜·菲利蒙諾夫娜說的那樣只要多給花斑牛和白
牛一點飼料和飲料不讓廚師把廚房的泔水給洗衣婦去喂母牛就行了。這是簡單明瞭的。但是關於用穀類和草做飼料的一般道理是靠不住的模糊的。而且最重要的她要談基蒂的事。