如果出现文字缺失,格式混乱请取消转码/退出阅读模式

“兩方面。本來應當像這樣的…”

“有農民來了…”

“不他們看不見的。”六小孩們喝茶的時候大人們就坐在涼臺上彷彿沒有生過什麼事一樣地聊著天雖然所有的人特別是謝爾蓋·伊萬諾維奇和瓦蓮卡心裡都明白曾經生過一樁不愉快、但卻非常重要的事。他們兩人體驗到同樣的心情就像一個‮試考‬不及格、要留級或者永遠從學校裡開除出去的學生覺到的一樣。所有在場的人也覺到生過什麼事活躍地談著毫不相干的題目。那天晚上列文和基蒂覺得格外地幸福分外地相親相愛。他們的情意纏綿的幸福本身就含著一種使那些渴望幸福卻得不到的人到不痛快的作用使他們覺得很難為情。

“記住我的話吧a1exandre不會來了”老公爵夫人說。

今天晚上他們在等待斯捷潘·阿爾卡季奇坐火車來老公爵來信說他也許會來。

“而且我知道為什麼”公爵夫人繼續說。

“他說應該讓新婚夫婦清清靜靜地過一陣。”

“爸爸真的扔下我們不管了。我們沒見過他的面”基蒂說。

“我們怎麼能算新婚夫婦呢?我們已經是老夫老了!”

“他要不來我就要向你們告別了孩子們”老公爵夫人傷心地嘆了口氣說。

“噢你怎麼啦媽媽!”兩個女兒異口同聲地責難說。

“想想他是怎樣的心情?哦現在…”突然間老公爵夫人的聲音完全出人意外地顫抖起來。她的女兒們默不作聲了換了一下眼

“maman總是自尋煩惱”她們的眼光好像這樣說。但是她們不知道不論她同女兒們在一起有多麼好不論她覺得她多麼需要在這裡但是自從他們把最後一個愛女嫁出去家裡的巢變得荒涼了的時候她就為自己和她丈夫痛苦極了。

“什麼事阿加菲婭·米哈伊洛夫娜?”基蒂突然向帶著神秘而鄭重其事的表情站在她面前的阿加菲婭·米哈伊洛夫娜說。

“晚飯的事。”

“噢對了”多莉說。

“你去安排吧我要去照料格里沙溫習功課。他今天什麼都沒有做。”

“是該我去上課!不多莉!我去”列文說跳起來。

格里沙已經進了中學暑假應當複習功課。在莫斯科的時候達裡婭·亞歷山德羅夫娜就同她兒子一道學習拉丁文了來到列文家就規定每天至少跟他一起復習一次最難的功課——拉丁語和數學。列文自告奮勇來代替她;但是這位做母親的有一次聽列文教課現他沒有按照莫斯科的老師的輔導方法教這孩子雖然很難為情而且極力要不得罪列文卻果斷地對他表示一定要像老師那樣照著課本進行不然還是由她自己來教的好。列文因為斯捷潘·阿爾卡季奇不盡父親的職責不親自教育兒子卻把教育兒子的責任推給不懂教育的母親心裡很不痛快;又因為教師把孩子教得那麼糟心裡也很不痛快;但是他答應他的姨姐按照她的意思教課。因此他不按照自己的方式卻照著書本來教格里沙因此就勉勉強強的常常忘記上課的時間。今天的情形也是這樣。

“不我去多莉你坐著吧”他說。

“我們會好好地按照課本進行的。不過斯季瓦來了的時候我們就要去打獵那時我們就要曠課了。”於是列文找格里沙去了。

瓦蓮卡對基蒂也說了同樣的話。甚至在列文的井井有條的幸福家庭裡瓦蓮卡也能想法幫幫忙。

“我去照料晚飯你坐著別動”她說起身朝阿加菲婭·米哈伊洛夫娜走去。

“好吧好吧他們大概找不到小雞那麼就用我們自己的…”基蒂回答。

“我跟阿加菲婭·米哈伊洛夫娜商量著辦吧”於是瓦蓮卡就和那老管家一道走了。

“多麼可愛的姑娘啊!”老公爵夫人說。

“不是可愛maman而是多麼人再也沒有像她這樣的人了。”

“這麼說你們以為斯捷潘·阿爾卡季奇今晚會來嗎?”謝爾蓋·伊萬諾維奇問顯然不願意繼續談瓦蓮卡的事。

“再也難以找到比這兩位連襟更不相像的人了”他帶著明的微笑說。

“一個總在活動好像水裡的魚一樣總在際場中過活;而另一個我們的科斯佳活躍、伶俐、非常但是一到際場中就好像魚兒離了水一樣要麼就呆愣愣的要麼就亂跳亂動!”

“是的他很心大意哩”公爵夫人向謝爾蓋·伊萬諾維奇說。

“我正想請您同他講講她(她指的是基蒂)萬萬不能留在這裡一定要到莫斯科去。他說要請個醫生來…”

“maman他一切都會辦好一切都會同意”基蒂說因為她母親居然要求謝爾蓋·伊萬諾維奇過問這種事心裡很懊惱。

在談話中間他們聽到林蔭道上傳來馬的噴鼻聲和車輪在砂礫路上行駛的轔轔聲。

多莉還沒有來得及站起來去接她的丈夫列文就已經從下面他正在教格里沙功課的房間的窗子裡跳出去把格里沙也扶下去了。

“斯季瓦來了!”列文從涼臺下面呼喊。

“我們已經讀完了多莉不要擔心!”他補充說一邊像個小男孩一樣奔跑著去接馬車了。

“iseaidejusejusejus”1格里沙一邊沿著林蔭道跳躍而去一邊叫喊——1拉丁文:他她它;他的她的它的。

“還有個什麼人和他在一起哩。一定是爸爸!”列文喊道停在林蔭道的入口。

“基蒂不要從那麼陡的臺階上下來繞點路吧。”列文把坐在馬車裡的那個人當成老公爵但是他錯了。當他走近馬車的時候他看見同斯捷潘·阿爾卡季奇並肩坐著的不是老公爵而是一個戴蘇格蘭小帽、帽子後面飄舞著長長的緞帶的漂亮而結實的年輕人。這是瓦先卡·韋斯洛夫斯基謝爾巴茨基家的姑表兄弟彼得堡—莫斯科一個鼎鼎大名的年輕人。

“一個極其出的傢伙一個熱愛打獵的人”像斯捷潘·阿爾卡季奇介紹的時候說的。

韋斯洛夫斯基絲毫也沒有因為自己代替老公爵來臨所引起的失望而到不安他同列文興致地寒暄提醒說他們以前見過越過斯捷潘·阿爾卡季奇帶來的獵狗身上把格里沙抱進馬車裡去。

列文沒有坐上馬車跟在後面走。列文因為那位他越是瞭解就越加敬愛的老公爵沒有來又因為這個瓦先卡·韋斯洛夫斯基一個完全多餘的陌生人竟然來了心裡有些不痛快。當列文走到門口——所有的成年人和孩子都已經鬧哄哄地聚在那兒了——看見瓦先卡·韋斯洛夫斯基用特別溫柔和獻媚的姿態吻基蒂的手的時候他越不痛快了。

“我和您的子是nets1而且也是老朋友”瓦先卡·韋斯洛夫斯基說又緊緊地握了握列文的手——1法語:表兄妹。

“哦這兒有野味嗎?”斯捷潘·阿爾卡季奇幾乎還沒有來得及向每個人招呼就對列文說。

“我同他的野心可大得很哩。怎麼maman從那時候起他們就沒有到過莫斯科。喂塔尼婭這是給你的!請到車後面去取吧”他面面俱到地說“你的樣子多麼神多莉親愛的!”他對他子說又吻她的手一隻手拉著她的手用另一隻手撫摸著它。

一會以前還處在最愉快的心境中的列文現在愁悶不樂地觀望著一切一切他都不中意了。

“他這張嘴昨天吻過誰呢?”他望著斯捷潘·阿爾卡季奇同他子那種情意纏綿的神情沉思起來。他望望多莉她也使他不高興起來。

“她並不相信他的愛情。那麼她為什麼這麼高興呢?真叫人討厭!”列文沉思。

他望著一會以前他覺得那麼和藹可親的公爵夫人他不喜歡她歡那個戴著帽帶的瓦先卡就像歡他到自己家裡來的那副神氣。

甚至那個也走到臺階上帶著一臉裝模作樣的友好神情來接斯捷潘·阿爾卡季奇的謝爾蓋·伊萬諾維奇也使他很不痛快其實列文是知道他哥哥既不歡喜又不尊敬奧布隆斯基的。

而那個帶著saintenitouche1的神情同這位紳士結識、其實滿腦子只想著怎樣嫁人的瓦蓮卡的那副模樣也引起了他很大的反——1法語:假正經的女人。

但是最使人反的是基蒂因為她居然跟這位認為他到鄉下來對人對己都是一樁大喜事的紳士談笑風生尤其是她報以微笑時的笑容使他很不愉快。

所有的人一邊喧譁地談著一邊都走到房裡去;他們大家剛坐下列文就扭身出去了。

基蒂看出她丈夫生了什麼事。她想抓住一個機會同他單獨談一談;但是他匆匆地從她身邊走開說他得去賬房一趟。他老早就不像今天晚上那樣把經營農業當作一樁了不起的事了。

“對於他們每天都是良辰佳節”他想。

“但是這兒可沒有良辰佳節那種事事情不能等待不工作就無法生活。”

大家正在读