如果出现文字缺失,格式混乱请取消转码/退出阅读模式

瓦蓮卡的黑上包著一條白頭紗身邊環繞著一群孩子正和藹而快活地為他們忙著而且顯然因為她所喜歡的男子可能向她求婚而非常興奮她的樣子十分動人。謝爾蓋·伊萬諾維奇和她並肩走著不住地欣賞她。望著她他回憶起他聽見她說過的一切動人的話語他所知道的她的一切優點他越來越覺到他對她所抱著的情是一種很罕有的情這種情他在好久好久以前只在他的青年時代到過一次。接近她所產生的快不斷加強一直達到這樣的地步當他把他採到的一隻細莖的、菌邊往上翻的大樺樹菌放到她的提籃裡的時候他望著她的眼睛看到她滿臉的那種動的又驚又喜的紅暈他自己也張惶失措了默默地、含情脈脈地向她微微一笑。

“要是這樣”他心中暗暗地說。

“我就得仔細想想作出個決定不要像個男孩子一樣由於一時的衝動就神魂顛倒了。”

“現在我要一個人去採蘑菇不然我的成績就顯不出來了”說著他就獨自一人離開了樹林的邊緣——他們正在那裡的疏疏落落的老樺樹林中如絲的小草上走著——走進樹林深處那兒在白樺樹中間長著銀灰樹幹的白楊和暗的榛叢。謝爾蓋·伊萬諾維奇走了大約四十步的光景走到長著淺紅和深紅的、耳垂狀的繁花的衛矛樹叢後面他知道沒有人看得見他就站住不動了。周圍一片寂靜。僅僅在他正在那下面站著的樺樹上面一群蒼蠅一會也不安靜地嗡嗡著像一窩蜂一樣有時也傳來孩子們的聲音。突然間從距離樹林邊緣不遠的地方出瓦蓮卡呼喚格里沙的女低音他歡喜得笑逐顏開。謝爾蓋·伊萬諾維奇意識到這微笑對自己這種情況很不以為然地搖搖頭取出一支雪茄煙開始點燃它。他很久在樺樹幹上擦不著一火柴。柔潤的白樹皮粘住了黃磷火就熄滅了。最後有一火柴燃著了雪茄的芬芳的煙像一條齊整的、寬寬的飄蕩的布一樣飄向前蕩上去繚繞在樺樹的垂枝下的灌木叢上面。注視著這一片煙霧謝爾蓋·伊萬諾維奇慢慢地走著一邊考慮著自己的處境。

“為什麼不呢?”他想。

“萬一這只是一時的情衝動萬一我到的只是一種引一種相互的引(我可以說是·相·互·的)但是又覺得這是違反我平生的習的要是我覺得屈服於這種引之下我就背叛了我的事業和義務呢…但是事情並非如此。我說得出的唯一的反對理由就是當我失掉瑪麗的時候我對自己說過我要對她永不變心。這是我唯一說得出的反對自己的情的理由…這是很重要的”謝爾蓋·伊萬諾維奇自言自語同時卻又覺得這種顧慮在他個人說來是無關緊要的只不過在別人眼裡會破壞了他所扮演的富有詩意的角罷了。

“可是除此以外無論如何我也找不出可以反對我的情的理由。如果單憑理智來挑選的話我也不可能找出比這更美滿的了。”他無論怎樣回憶他所認識的婦人和姑娘們他也想不起有一個姑娘具備如此多的美德那是像他經過冷靜考慮之後希望他的子全部具有的。她有少女的魅力和鮮豔但是她已經不是小孩瞭如果她愛他她是有意識地、以一個婦人應該具有的受情來愛他的;這是一。其次:她不但毫不俗氣而且顯然很厭惡庸俗的上社會但同時卻很懂世故具備著上社會的婦女處世為人的一切舉止一個終身伴侶不具備這些對謝爾蓋·伊萬諾維奇說來是不能設想的。第三:她是虔誠的但是並不像小孩一樣譬如像基蒂那樣無意識地虔誠和善良;她的生活是建立在宗教信仰上的。甚至最細微的地方謝爾蓋·伊萬諾維奇都現她身上具備著他渴望他子應該具有的一切:她出身貧苦、孤單所以她不會把自己的一群親戚和他們的影響帶到丈夫家庭裡像他現在所看見的基蒂的情形。她一切都要仰賴她丈夫他一向就希望他未來的家庭生活會是這樣的。而這位身上具備著這一切美德的姑娘受上了他。他是一個謙虛的人但是也不能不看出這一點。而他也愛她。還有一種顧慮——就是他的年紀。但是他的家族是長壽的他的頭上沒有一絲白誰也不會以為他是四十歲的人而且他想起瓦蓮卡曾經說過只有俄國人才一到五十就自命老了在法國五十歲的人還認為自己正dans1afornetjeunehomme2哩。當他覺得自己的心情像二十年前那樣年輕年齡多大又算得了什麼呢?當他又走到樹林邊在夕陽斜照裡看見瓦蓮卡的雍容優雅的風姿她穿著黃衣服提著籃子姍姍走過老樺樹旁當瓦蓮卡的動人的姿態和使他歎賞不已的美景——浸在夕陽中的變黃了的麥田和點綴著黃斑的古樹正消失在遙遠的蔚藍天邊——融合成一片的時候他不是覺得年輕了嗎?他的心快樂地跳動著。一股柔情住了他。他覺得他已經打定主意了。剛剛彎下去採一隻蘑菇的瓦蓮卡靈活地站起身來回頭一望。謝爾蓋·伊萬諾維奇扔掉雪茄煙邁著堅決的步伐向她走去——1法語:年富力強。

2法語:年輕人。

五“瓦爾瓦拉·安德列耶夫娜我還很年輕的時候心裡就定下了我會熱愛和樂意稱她為我的子的女人的理想。過了漫長的歲月我現在才破天荒第一次在您身上現了我所追求的。我愛您我向您求婚。”謝爾蓋·伊萬諾維奇自言自語那時他離瓦蓮卡只有十步遠了。她跪著用胳臂護著幾隻蘑菇不讓格里沙搶去一邊呼喚著小瑪莎。

“來呀來呀!孩子們!這兒很多哩!”她用圓潤悅耳的聲音說。

看見謝爾蓋·伊萬諾維奇走過來她沒有起身也沒有改變姿勢;但是一切跡象都使他覺出她到他走近了而且心裡很高興。

“怎樣您找到一些嗎?”她從白頭巾裡面問扭過她那帶著溫柔的微笑的美麗面孔向著他。

“一個也沒有”謝爾蓋·伊萬諾維奇說。

“您呢?”她沒有回答因為她正忙著照顧她周圍的孩子們。

“那兒還有一個就在樹枝旁邊”她說指著一個小蘑菇富有彈的玫瑰菌頂上橫壓著一乾草它是從草底下長出來的。她立起身來那時瑪莎把蘑菇拾起來掰成兩片雪白的菌塊。

“這使我想起我的童年”她補充說離開孩子們和謝爾蓋·伊萬諾維奇並著肩走去。

他們默默地走了幾步。瓦蓮卡看出他想說什麼;她猜著那是什麼又驚又喜的心情幾乎使她昏過去了。他們走到遠得誰也不會聽見他們的話了但是他還不開口。瓦蓮卡最好還是沉默。沉默以後總比談了菌子以後再談他們想說的話容易得多;但是事與願違彷彿是出於偶然一樣瓦蓮卡說:“那麼您什麼也沒有找到?不過樹林裡面蘑菇總是少的。”謝爾蓋·伊萬諾維奇嘆了口氣沒有回答。他因為她談起蘑菇而到困惱。他想把她引到她最初所談的關於她的童年的話題上去;但是違反自己的本意沉默了一會兒他卻回答了她最後的話:“聽說只有白菌才多半生在樹林邊上但是我連白菌是什麼模樣都辨別不出哩。”又過了一會兒他們走得離孩子們更遠了只剩下他們兩個了。瓦蓮卡的心跳動得那樣厲害以致她都聽見它的通通的跳聲她到臉上一陣紅一陣白。

在施塔爾夫人家過了那種寄人籬下的生活以後做科茲內舍夫這樣男人的子在她看來似乎是莫大的幸福了。除此以外她差不多深信她已經愛上了他。而現在就要有所決定了她很害怕:有時候害怕他說有時候又害怕他不說。

他必須趁現在這個機會說要麼就永遠也不說了;這一點謝爾蓋·伊萬諾維奇也覺到了。在瓦蓮卡的眼裡、在她的紅暈裡、在她的俯視的眼睛裡、在這一切表情裡都出痛苦的期待的神情。謝爾蓋·伊萬諾維奇看出來替她很難過。他甚至到現在什麼都不說就等於侮辱了她。他在心裡迅地重溫了一遍支持他的決心的理由。他心裡也暗暗溫習了一遍他打算用來求婚的言語;但是他沒有說這些話不知什麼突如其來的想頭卻使他問道:“樺樹菌和白菌究竟有什麼區別?”瓦蓮卡的嘴動得顫抖起來當她回答說:“菌帽上差不多沒有分別只是菌莖不同而已。”一說完這些話他和她就都明白事情已經過去了應該說出口的不會說了他們的達到頂點的動情緒平靜下來了。

“看見樺樹菌的就使人想起黑人的兩天沒有刮過的鬍子”謝爾蓋·伊萬諾維奇平靜地說。

“是的這是真的”瓦蓮卡微笑著回答他們散步的路線不知不覺地就改變了。他們開始回到孩子們那裡去。瓦蓮卡覺得又痛苦又羞愧同時她又體驗到一種輕鬆的覺。

回到家裡謝爾蓋·伊萬諾維奇又回憶起他所有的理由結果現自己最初判斷錯了。他不能對marie1負心——1法語:瑪麗。

“安靜點孩子們安靜點!”列文甚至惱怒得叫起來一邊站在子面前護著她當那一群孩子歡天喜地地叫喊著面衝來的時候。

謝爾蓋·伊萬諾維奇和瓦蓮卡跟在孩子們後面走出了樹林。基蒂用不著問瓦蓮卡;她從他們兩個人臉上的平靜而有點羞愧的神情上就明白她的計劃並沒有實現。

“喂怎麼樣?”回家的路上她丈夫問她。

“沒有上鉤”基蒂說她的笑容和說話的態度使人想起她父親列文常常很滿意地注意到她身上這一點。

“怎麼不上鉤?”

“就是這樣”她說拉住她丈夫的手舉到嘴邊抿緊嘴輕輕地碰了一下。

“就像吻教士的手一樣。”

“誰不上鉤呢?”他笑著說。

大家正在读